For me, if I hear the gospel in English or Thai, I may understand it. But if someone is sharing it in Karen, this touches my heart more. Especially if a song is in Karen, my heart opens faster.—A recent Thai (Karen) convert
Just like this person from the Karen people group said, when people hear the gospel in their own heart language, they respond differently than if it were in their second or third language.
That’s why the team at the Printing the Story of Jesus project in Asia is working hard to translate their gospel tract, “The Ancient Path,” into more and more languages.
Heart Language Priorities for 2017
You can already read “The Ancient Path” in six languages: Vietnamese, Burmese, Chin, traditional characters Mandarin, simplified characters Mandarin, and Nepali.
Translation is in process this year for Mongolian, Maithili, Rakhine Arakanese, and Urdu.
Why Rakhine Arakanese?
The Rakhine Arakanese number about 3 million people. Of those, 2.7 million live in western Myanmar. They have no portion of the Bible translated and their is no known gospel literature in their heart language.
Please pray for the team to translate “The Ancient Path” with ease and proficiency so that the gospel can get into the hands of the Rakhine Arakanese people quickly.